En esta entrada voy a comentar un error que una lectora de este blog sugirió en un comentario: cuidad por ciudad. Aunque no es uno de los errores más comunes, probablemente muchos maestros lo habrán encontrado en sus ensayos. De hecho, en el estudio de la Dra. Sara Beaudrie que ya mencioné anteriormente, se recoge este error, junto con otras inversiones de vocales, como teine por tiene, que incluso pueden cruzar el límite entre sílabas, como en gruadar por graduar. Creo que en estos errores entran en juego distintos factores, de los cuales voy a destacar estos dos: 1) Dificultades en la conciencia fonológica. La conciencia fonológica es la habilidad de identificar y segmentar los fonemas de una palabra. Esta habilidad se desarrolla en la infancia, mediante algunas actividades no escolares, como en canciones en las que se juegan con rimas (a, e, i, o u, burriquito como tú…), y más adelante en los primeros años de escolarización. Esta es una habilidad necesaria para el desarrollo de la lecto-escritura, ya que la ortografía consiste en asignar letras a fonemas, pero, a su vez, el aprendizaje de la ortografía ayuda a identificar los fonemas de una palabra y a segmentar estas en cada una de sus unidades. Por ese motivo, nos parece que oímos mejor cada uno de los sonidos de una palabra cuando sabemos cómo se escribe. Hay estudios que sugieren que la conciencia fonológica es transferible, es decir, la conciencia fonológica que los estudiantes desarrollaron en inglés en sus clases de Kindergarten y primer grado se transfiere al español, con lo cual no tenemos que empezar de cero cuando los estudiantes toman su primera clase de español en la secundaria. Sin embargo, es muy posible que algunos estudiantes tengan algunas dificultades a nivel de conciencia fonológica en español, debido a que la conciencia fonológica tiene un efecto menor en la ortografía en inglés que el que tiene en español, y al hecho de que la conciencia fonológica desarrollada en la infancia disminuye con los años, cuando escribimos y leemos sin necesidad de fijarnos en cada letra. Las secuencias de vocales (ei, ie, iu, ou, …) son más difíciles de segmentar que las secuencias consonante-vocal (ma, te, po, li, ga). ¿Por qué? Porque la pronunciación de ciertas vocales es muy similar (e ≈ i, o ≈ u, i ≈ u, etc.) y al pronunciarlas consecutivamente las acercamos aún más, para facilitar la articulación (en un fenómeno llamado coarticulación), y porque las vocales en diptongo se pronuncian más rápidamente que las vocales entre consonantes. Por ese motivo, no es de extrañar que un estudiante con una conciencia fonológica no muy desarrollada en español tenga más dificultades en segmentar palabras con dos vocales consecutivas, lo cual da lugar a errores como cuidad (o suidad), teine, preferie o prefere, etc. En un estudio que realicé recientemente, esto es precisamente lo que observé. Los estudiantes tenían más dificultades con palabras que contenían vocales consecutivas en tareas como: escribir esas palabras a partir de un dictado, contar sus sílabas, y decir si habían oído una cierta sílaba (como pien) en una oración corta que habían escuchado. 2) Por otra parte, es muy posible que el error se deba a que el estudiante dicen "suidad", y que esa palabra forme parte de la variedad del español a la que está expuesto (o una de ellas). Por ejemplo, en el diccionario del español de Nuevo México y Colorado, de Rubén Cobos, se recogen palabras como: envitar, entriega, a escuras, espital for hospital, dijir, disierto, disconsuelo, dirigemos, dispensa, dispertar, nos divirtemos, divurcio, durmir, incontrar, imbicionar, empedido, empertinente, prencipal, prencipio, siñor, sirvir, sofrir y ... suidá (1). Y en una antología de cuentos en español de Colorado y Nuevo México, aparecen también palabras como envitado, rirse, incontrar, voltiar, pasiar, dicir, cairía, vían, nochi... y suidad (2). Si tenemos esto en cuenta, es muy posible que los estudiantes estén escribiendo ciertas palabras tal como las han oído y como las pronuncian. Mi sospecha es que la razón de muchos de los errores ortográficos que afectan a las vocales se encuentra en una confluencia de estos dos factores. Cobos, Rubén (2003) “A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish” 2nd edition. Santa Fe, NM: Museum of New Mexico Press. Rael, J.B. (1939). Cuentos Españoles de Colorado y de Nuevo Méjico (Primera Serie).The Journal of American Folklore, 52, 205/206, 227-323.
3 Comments
Stella Manley
2/5/2018 09:30:15 am
How about the common use of no or los instead of nos? Is it following their pronunciation?
Reply
2/5/2018 10:50:28 am
Dear Stella, thank you for your comment. I am not sure about "no". If the student was from the Caribbean area or from the south of Spain, it would be very clear that they are reproducing the way they pronounce the word, because "s" disappear or are pronounced as /h/ (aspirated sound). The use of "los" is more straightforward, as "los" is a non-standard form corresponding to the standard "nos" used in some varieties. So, they write "los" because they say "los".
Reply
Stella Manley
2/5/2018 08:14:50 pm
Ejemplo: No la pasamos bien, queriendo decir; nos la pasamos bien. Generalmente de México/Centro América
Reply
Leave a Reply. |
BLOG ON SPELLING
This is a blog about spelling in Spanish Heritage Language Learners. Some posts will be in Spanish and some in English. Feel free to ask your questions in the comments section.
Archives
September 2023
Popular Posts
Made-up words and other fipers. Tips for teaching stress marks. Los hablantes nativos y la ortografía |